イカス翻訳cuttlefish!!

こちらの文章を翻訳してみた。なかなかの精度である。cuttlefishだけ余計だと思うぐらいである。こういう風にして、サイトを量産してみようかなぁ。そうすれば英語圏のアクセスも取れるし・・・。
どうも〔~いか?〕を間違って認識したらしい。

2017/03/19
カーディラーを教育する必要がある。
イイね!4
残念だけれど、街中で大きな顔をしている新車販売のディーラー達はろくにクルマのことを知らない。クルマ好きじゃない人達がクルマを売っているのだ。
これじゃあクルマなんか売れるわけがない。
自社のクルマの歴史すらろくに知らないのである。だから古いクルマに敬意を払うこともなく、平気で買い換えをすすめるのだ。
自動車メーカーは最新技術を追いかけるあまり、基本的なことを忘れてやしないか?昔の自動車ディーラーに近い役割は、むしろ無名の整備工場によって担われている現状だ。
これは由々しき事態ではないか?
お客さんを自ら遠ざけている販売店に未来はないとおもう。
私もいくきはしない。

It is necessary to educate car Diller.
Good! 4
Though I am disappointed, dealers of the new car sale that is cheeky in downtown hardly know the car. People who do not like a car sell a car.
Then a car cannot sell this.
I hardly know even the history of the company’s car. Therefore I push forward replacement by purchase unconcernedly without having the respect for an old car.
Is the car manufacturer the cuttlefish which I forget to be basic, and is a palm because I run after state-of-the-art? The role that is near to an old car dealer is the present conditions taken by a rather anonymous repair shop.
Is this a serious situation?
I think that the store keeping away a visitor by oneself does not have it in the future.
I go, too; do not come.




コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です